Nov. 5th, 2009

pallas_athena: (Default)
At the end of Figaro, after all the traps are sprung, misunderstandings cleared up, and jealous spouses disciplined, there is a very brief, almost frantically festive final chorus.

Questo giorno di tormenti,
Di capricci e di follia,
In contenti ed allegria,
Solo amor puo terminar.

Sposi! Amici! Al ballo! Al gioco!
Alle mine date fuoco!
Corriam tutti a festeggiar!


The next-to-last line means "Light the fireworks!" or, literally, "To the mines give fire!" This used to be an English phrase too:

In giving fire to any great peece of Ordnance, such as Cannon, Culverin, or such like, it is requisite that ye Gonner thereto appointed first see that ye peece be well primed, laying a little powdre about ye touch-hole as a traine, and then to be nimble in giving fire, which as soon as he espieth to flame, he ought with quicknesse to retire back three or four yardes out of danger of the reverse of ye wheels and carriage of ye peece; for oftentimes it happeneth that the wheels or axle-tree doth break and spoile ye Gonner that giveth fire, not having ability to move himself from the danger of ye same; yea, I did see a Gonner slaine with the reverse of the wheele of a culverin, which crushed his legge and thigh in peeces, who, if he had had a care, and nimbleness withal, might have escaped ye misfortune.


So "give fire" basically just meant "light something that explodes." The Italian word mina, "mine", similarly, just meant "thing that explodes." Italian fireworks were known as the loveliest in Europe, and much sought after; the Royal Fireworks of 1749, for which Handel composed the music, were made and given fire by Italians. (The concert pavilion burned down, but so it goes.)
Click for Enlightenment )
pallas_athena: (Default)
At the end of Figaro, after all the traps are sprung, misunderstandings cleared up, and jealous spouses disciplined, there is a very brief, almost frantically festive final chorus.

Questo giorno di tormenti,
Di capricci e di follia,
In contenti ed allegria,
Solo amor puo terminar.

Sposi! Amici! Al ballo! Al gioco!
Alle mine date fuoco!
Corriam tutti a festeggiar!


The next-to-last line means "Light the fireworks!" or, literally, "To the mines give fire!" This used to be an English phrase too:

In giving fire to any great peece of Ordnance, such as Cannon, Culverin, or such like, it is requisite that ye Gonner thereto appointed first see that ye peece be well primed, laying a little powdre about ye touch-hole as a traine, and then to be nimble in giving fire, which as soon as he espieth to flame, he ought with quicknesse to retire back three or four yardes out of danger of the reverse of ye wheels and carriage of ye peece; for oftentimes it happeneth that the wheels or axle-tree doth break and spoile ye Gonner that giveth fire, not having ability to move himself from the danger of ye same; yea, I did see a Gonner slaine with the reverse of the wheele of a culverin, which crushed his legge and thigh in peeces, who, if he had had a care, and nimbleness withal, might have escaped ye misfortune.


So "give fire" basically just meant "light something that explodes." The Italian word mina, "mine", similarly, just meant "thing that explodes." Italian fireworks were known as the loveliest in Europe, and much sought after; the Royal Fireworks of 1749, for which Handel composed the music, were made and given fire by Italians. (The concert pavilion burned down, but so it goes.)
Click for Enlightenment )

Profile

pallas_athena: (Default)
pallas_athena

January 2024

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios